首页|异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案

异化翻译与文化传播——以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案

扫码查看
在近年来的翻译论坛上,有关“归化”和“异化”的讨论一直是翻译学界的一大热门话题。异化的效果,可以通过多种方法获得。杨宪益夫妇的力作一《红楼梦》的英译本,杨宪益凭借其高超的翻译技巧,成功地使用异化为主,归化为辅、归化与异化相结合的多种翻译手段对其所承载的丰富的文化信息作了娴熟的处理,最大程度地传递了原文所蕴含的文化信息。本文以韦努蒂提出的“异化翻译”理论为基础,以杨宪益《红楼梦》歇后语翻译为个案,证明异化翻译可以弥补文化缺失。

异化翻译 《红楼梦》 歇后语

2011

科技信息(学术版)
山东省技术开发服务中心

科技信息(学术版)

ISSN:1001-9960
年,卷(期):2011.(6)