科技信息(学术版)2011,Issue(12) :171-171.

从译者身份看柯大卫《论语》英译本中的名义翻译

科技信息(学术版)2011,Issue(12) :171-171.

从译者身份看柯大卫《论语》英译本中的名义翻译

扫码查看

摘要

皮姆在《翻译史研究方法》中强调译史研究要注重译者,即以人为本,注重翻译的交互文化特性。柯大卫的《论语》译本是译者学习汉语的产物,也是译者在中国传教过程中所做的一项重要工作。柯大卫作为传教士的同时,也是英华大学的教授,其多重身份对其翻译原则和翻译技巧的影响是至关重要的。本文通过对柯大卫多重身份和翻译名义的关系的探讨,分析译者身份对其译作的影响。

关键词

柯大卫/译者身份/《论语》/翻译名义

引用本文复制引用

出版年

2011
科技信息(学术版)
山东省技术开发服务中心

科技信息(学术版)

ISSN:1001-9960
段落导航相关论文