国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
科技信息(学术版)
2011,
Issue
(12) :
I0157-I0157,I0159.
从《红楼梦》杨译本中的人名翻译看威妥玛拼音翻译的利弊
科技信息(学术版)
2011,
Issue
(12) :
I0157-I0157,I0159.
引用
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
从《红楼梦》杨译本中的人名翻译看威妥玛拼音翻译的利弊
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
摘要
《红楼梦》堪称中国文学史上的经典之作,其中仅有名有姓的出场人物就逾四百,而这些人物姓名有着其自身的涵义和功能。由于汉英两种语言的差异,姓名翻译就成为一个艰巨的任务。杨宪益翻译的《红楼梦》堪称权威之作,杨译本在翻译人物姓名的时候,采用的一个重要方法就是音译,即用威妥玛拼音系统翻译部分人名。本文将通过对杨译本中的姓名翻译的分析,阐释威妥玛拼音在人名翻译方面存在的利弊。
关键词
《红楼梦》杨译本
/
人名翻译
/
威妥玛拼音系统
引用本文
复制引用
出版年
2011
科技信息(学术版)
山东省技术开发服务中心
科技信息(学术版)
ISSN:
1001-9960
引用
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果