国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从《红楼梦》杨译本中的人名翻译看威妥玛拼音翻译的利弊
从《红楼梦》杨译本中的人名翻译看威妥玛拼音翻译的利弊
引用
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《红楼梦》堪称中国文学史上的经典之作,其中仅有名有姓的出场人物就逾四百,而这些人物姓名有着其自身的涵义和功能。由于汉英两种语言的差异,姓名翻译就成为一个艰巨的任务。杨宪益翻译的《红楼梦》堪称权威之作,杨译本在翻译人物姓名的时候,采用的一个重要方法就是音译,即用威妥玛拼音系统翻译部分人名。本文将通过对杨译本中的姓名翻译的分析,阐释威妥玛拼音在人名翻译方面存在的利弊。
收起全部
展开查看外文信息
关键词:
《红楼梦》杨译本
人名翻译
威妥玛拼音系统
出版年:
2011
科技信息(学术版)
山东省技术开发服务中心
科技信息(学术版)
ISSN:
1001-9960
年,卷(期):
2011.
(12)