首页|《诗经·关雎》英译策略体系描写研究——以理雅各、阿连璧、庞德、许渊冲、汪榕培译本为例

《诗经·关雎》英译策略体系描写研究——以理雅各、阿连璧、庞德、许渊冲、汪榕培译本为例

扫码查看
本文基于汉语古诗英译策略体系,从语言、形式、词语转换及附翻译扩展四个方面,评估了《诗经·关雎》五个经典英译本。各译本在遵循古诗翻译原则的同时,展现了策略多样性,如语言风格、形式处理、词语转换及附注扩展的不同。研究揭示了《诗经·关雎》英译的丰富性与复杂性,验证了汉语古诗英译策略体系对《诗经》翻译的适用性,强调综合应用翻译策略对准确传达古诗意境的重要性。
A Descriptive Study of English Translation Strategies for"The Book of Songs:Guanj u"—Using the Translations by James Legge,Clement Francis Romilly Allen,Ezra Pound,Xu Yuan-chong,and Wang Rong-pei as Examples
Based on the strategic system for English translation of classical Chinese poetry,this paper evaluates five classic English translations of"Guanj u"from"The Book of Songs"from four aspects:language,form,word conversion,and additional translational expansion.While adhering to the principles of translating ancient poetry,each translation demonstrates a diversity of strategies,such as differences in language style,form treatment,word conversion,and annotation expansion.The study reveals the richness and com-plexity of the English translations of"Guanj u",verifies the applicability of the strategic system for English translation of classical Chi-nese poetry to the translation of"The Book of Songs",and emphasizes the importance of comprehensively applying translation strate-gies for accurately conveying the artistic conception of ancient poetry.

strategic system for English translation of classical Chinese poetry"The Book of Songs:Guanj u"translation strategies

郭巍

展开 >

武警特种警察学院,北京 102211

汉语古诗英译策略体系 《诗经·关雎》 翻译策略

2024

齐齐哈尔师范高等专科学校学报
齐齐哈尔师范高等专科学校

齐齐哈尔师范高等专科学校学报

影响因子:0.211
ISSN:1009-3958
年,卷(期):2024.(6)