首页|鲁迅与傅雷翻译思想之比较

鲁迅与傅雷翻译思想之比较

扫码查看
鲁迅和傅雷在翻译上都提出了独到的见解。鲁迅先生的“易解、丰姿”标准从根本上解决了翻译界长期存在的是竭力使外国作品“归化”,还是尽量保持洋味的问题。傅雷先生的“神似”说,成为中国翻译思想是上继严复“信达雅”说之后树起的又一面具有划时代意义的光辉旗帜。
Both Lu Xun and Fu Lei are the masters in the circle of translation. The theory put forward by Lu Xun is a guidance to the divergence that translation should abide by the principle of domestication or the one of foreignization to the most degree. After Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, the theory of “Likeness in Spirit” raised by Fu Lei is of epoch-making significance.

Lu XunFu Leitranslation aimstranslation theoriestarget-text readers

周笑盈

展开 >

甘肃省天水市天水师范学院外国语学院

鲁迅 傅雷 翻译目的 翻译思想 译文读者

2015

科学时代
海南省科学技术协会

科学时代

ISSN:1005-250X
年,卷(期):2015.(8)
  • 3