翻译是共产党人掌握马克思主义"看家本领"的第一道门槛.能否准确翻译经典文献,一方面取决于翻译本身,另一方面取决于党的理论水平所达到的高度,后者往往更为重要.《论布尔什维克化十二条》就是一个典型的例子.十二条出自1925年斯大林的一次谈话,1942年延安整风中被列入整风文件.十二条最初几个译本都存在错误,主要原因是党对马列主义政党建设的一些基本原则认识不清;随着整风的深入,在整风文件交融互释的过程中,十二条的问题被发现并通过重译得以纠正;十二条的重译明确了马列主义政党建设的三个基本原则,即坚持理论联系实际,党的集中统一领导,以及正确开展党内斗争.十二条的重译并非个例,1943年共产国际解散后,中共中央提出"许多马恩列斯的著作必须重新校阅".应该说,经典文献的重译是马克思主义中国化的重要环节,也是中国共产党思想建党、理论强党的重要途径.