空中英语教室(新教师教学)2011,Issue(3) :260-261.

中医术语英译中的文化因素的研究

尹晓腾
空中英语教室(新教师教学)2011,Issue(3) :260-261.

中医术语英译中的文化因素的研究

尹晓腾1
扫码查看

作者信息

  • 1. 滨州医学院公共外语教研室;烟台大学外国语学院,山东,264003
  • 折叠

摘要

中医,作为一门系统的科学,具有自己的语言,以及一套意义确切而且恒久不变的词汇.由于中医在发展过程中受到了中国古代哲学、心理学、天文学、逻辑学、养生学以及文化、宗教的影响,产生了许多抽象的概念.这使得中医术语的翻译相对地要难得多.在中医的翻译过程中,无论是直译还是意译都难以再现传统中医的魅力.翻译者必须在充分了解文化差异的背景下尽可能地传达原文的文化信息,即在不排斥归化法的前提下,尽量采用异化或异化加释义的方法来处理中医翻译中的文化因素,尽可能完整地保留中医特色和中医独有的文化色彩.

关键词

文化差异/归化法/异化法

引用本文复制引用

出版年

2011
空中英语教室(新教师教学)
吉林科学技术出版社

空中英语教室(新教师教学)

ISSN:1001-4128
参考文献量2
段落导航相关论文