国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
关联理论对翻译现象的阐释力度——《日出》英译本个案剖析
关联理论对翻译现象的阐释力度——《日出》英译本个案剖析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文主要用关联理论来评析曹禺《日出》的英译本,Gutt首次把关联理论应用于解释翻译现象,认为翻译是语际的阐释性用法,译者应该把原交际者的信息意图传递给译语受众,有两种途径,一是传达源语的明示义和暗含义,二是在源语和译语中保持相同的交际线索,在译语中寻找一种能够产生和源语相似的语境效果的刺激信号.通过实例分析,认为关联理论对翻译活动具有极强的解释力,可以把它作为翻译批评的一个指导原则来判断译者是否实现了翻译这种跨语言交际行为的成功.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李巧珍
展开 >
作者单位:
解放军外国语学院英语系 河南 471003
关键词:
关联理论
明示义
暗含义
交际线索
刺激信号
出版年:
2011
空中英语教室(新教师教学)
吉林科学技术出版社
空中英语教室(新教师教学)
ISSN:
1001-4128
年,卷(期):
2011.
(12)
参考文献量
3