首页|"场"理论视角下的反讽汉译策略

"场"理论视角下的反讽汉译策略

A Study of the English-Chinese Translation Strategies of Irony from the Perspective of Ba Theory

扫码查看
"场"理论视角下,反讽话语呈现出文化性、创造性及交互性三大特点.基于《傲慢与偏见》《一粒麦种》《雾都孤儿》中出现的四种反讽类型——悖论式、类比式、递进式和鸟巢式反讽话语之汉译策略的分析表明,处于同一"场"状态下的反讽各具深层意蕴,运用"场"理论对反讽话语的讽刺内核进行识解,能够帮助译者更准确地捕捉到反讽话语的讽刺效果.翻译悖论式、类比式、递进式三种反讽类型时,可采用归化策略,通过增译、创译等方法弥合文化间的空隙,有助于读者理解原文讽刺内涵;在处理鸟巢式反讽时,采用归化与异化相结合的方式,可在不破坏原作语言层次结构的前提下,成功再现反讽艺术与讽刺意味,确保语言使用的灵活性,助力读者深刻领会原文反讽.
From the perspective of Ba theory,ironic discourse exhibits three prominent characteristics:culturality,creativity,and interactivity.An analysis of the English-Chinese translation strategies for four types of ironic discourse-reversing irony,analogical irony,chained irony and bird's nest irony-as exemplified in Pride and Prejudice,A Grain of Wheat,and Oliver Twist,reveals that ironies within the same"Ba"state possess distinct deep implications.Applying Ba theory to construe the ironic core of ironic discourse enables translators to more accurately capture the satirical effect of ironic utterances.When translating reversing,analogical,and chained ironies,the domestication strategy can be adopted,with methods such as amplification and creative translation bridging cultural gaps and facilitating readers'understanding of the original's satirical intent.In the case of bird's nest irony,a combination of domestication and foreignization can successfully reproduce the ironic art and sarcasm without disrupting the original's linguistic hierarchy,ensuring the flexibility of language use and aiding readers in deeply apprehending the original irony.

ironytranslation strategiesBa theoryliterary translation

王瀛浛、曾曾

展开 >

哈尔滨工程大学外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150001

反讽 汉译策略 "场"理论 文学翻译

2024

厦门理工学院学报
厦门理工学院

厦门理工学院学报

影响因子:0.196
ISSN:1673-4432
年,卷(期):2024.32(6)