国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
洛阳师范学院学报
2019,
Vol.
38
Issue
(3) :
33-35.
冰心的翻译风格研究——以《沙与沫》的中译本为例
A Study of Bing Xin' s Translation Style—Take the Chinese Version of Sand and Foam as an Example
汪克慧
洛阳师范学院学报
2019,
Vol.
38
Issue
(3) :
33-35.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
冰心的翻译风格研究——以《沙与沫》的中译本为例
A Study of Bing Xin' s Translation Style—Take the Chinese Version of Sand and Foam as an Example
汪克慧
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
黄山学院 外国语学院, 安徽 黄山245041
折叠
摘要
冰心翻译的《沙与沫》译本堪称散文诗翻译的经典作品,被业界公认为文学翻译的佳作.其翻译风格典雅清丽,优美润泽,明白晓畅.以译本为例,从选词、 用句和修辞等方面对译本的风格加以探究,剖析译者对散文诗翻译过程的操控,巧妙地将直译和意译相结合,既忠实原文又有所变通,在通达顺畅的基础上兼顾行文之美.
关键词
《沙与沫》
/
冰心
/
散文诗
/
翻译风格
引用本文
复制引用
基金项目
安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2018D54)
出版年
2019
洛阳师范学院学报
洛阳师范学院
洛阳师范学院学报
CHSSCD
影响因子:
0.219
ISSN:
1009-4970
引用
认领
被引量
3
参考文献量
5
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果