洛阳师范学院学报2019,Vol.38Issue(3) :33-35.

冰心的翻译风格研究——以《沙与沫》的中译本为例

A Study of Bing Xin' s Translation Style—Take the Chinese Version of Sand and Foam as an Example

汪克慧
洛阳师范学院学报2019,Vol.38Issue(3) :33-35.

冰心的翻译风格研究——以《沙与沫》的中译本为例

A Study of Bing Xin' s Translation Style—Take the Chinese Version of Sand and Foam as an Example

汪克慧1
扫码查看

作者信息

  • 1. 黄山学院 外国语学院, 安徽 黄山245041
  • 折叠

摘要

冰心翻译的《沙与沫》译本堪称散文诗翻译的经典作品,被业界公认为文学翻译的佳作.其翻译风格典雅清丽,优美润泽,明白晓畅.以译本为例,从选词、 用句和修辞等方面对译本的风格加以探究,剖析译者对散文诗翻译过程的操控,巧妙地将直译和意译相结合,既忠实原文又有所变通,在通达顺畅的基础上兼顾行文之美.

关键词

《沙与沫》/冰心/散文诗/翻译风格

引用本文复制引用

基金项目

安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2018D54)

出版年

2019
洛阳师范学院学报
洛阳师范学院

洛阳师范学院学报

CHSSCD
影响因子:0.219
ISSN:1009-4970
被引量3
参考文献量5
段落导航相关论文