摘要
《诗经》中的本源概念词蕴含着丰富的语言特点和文化内涵,彰显着中华民族独特的思想理念和民俗文化价值.近些年,文化外译过多地观照"读者接受度和读者视野",缺失文化自觉.文化自觉论认为,"自知之明"与"他知之明"的结合才能达到"美美与共,天下大同"的理想状态.就本源概念词英译而言,译者应以"历时性、主体性和适度性"为准则,采取直译法、音译法、音译加注法和意译法来处理表层本源概念词,采用直译法、意译法、增译法和创译法来处理深层本源概念词.
基金项目
福建省中青年教师教育科研项目(JSZW20034)