翻译写作学视域下漳州景区公示语译写探究
C-E Translation of Public Signs in Zhangzhou City from the Perspective of Translational Writing Theory
何颖 1李俊彬2
作者信息
- 1. 漳州职业技术学院 福建漳州 363000
- 2. 龙岩学院 福建龙岩 364000
- 折叠
摘要
景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作.以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译者目标语写作能力不足相关.公示语翻译在"译写"时,采取不译或省译、仿译或套译、创译等实用译写路径,以此提高准确度,同时从业人员要有责任意识,使公示语成为传播现代化滨海城市对外形象和中国文化"走出去"的有力支撑.
Abstract
The C-E translation of public signs has received increasing concern with the acceleration of globalization.This paper is a case study of the public signs in Zhangzhou City,which discusses the issue from the perspective of Translational Writing Theory and presents the similarities and differences between English and Chinese public signs in terms of social functions and language characters.Typical problems regarding translational level and attitude as well as target language writing skills are analyzed,and strategies such as zero translation,omission,imitation,structure-borrowing and transcreation are proposed.This paper aims to function as a reference for building the city's international profile as well as a booster for the"Going Global"of Chinese culture.
关键词
翻译写作学/汉英翻译/景区/公示语/漳州Key words
translational writing theory/C-E translation/scenic spots/public signs/Zhangzhou City引用本文复制引用
基金项目
福建省教育科学"十四五"规划2023年度课题(FJJKGZ23-031)
漳州职业技术学院2021年校级课题(ZZY2021B061)
出版年
2023