首页|文化调适理论视域下的歌剧翻译微探——以《默默倾听》的德英汉三语文本为例

文化调适理论视域下的歌剧翻译微探——以《默默倾听》的德英汉三语文本为例

扫码查看
西方歌剧是否可以翻译成本族语演唱一直是音乐界和翻译界共有的热门话题.由于歌剧翻译必须跨越不同文化的障碍,文化调适理论也因此对其具有重要阐释力.德语歌剧《快乐寡妇》中的著名二重唱《默默倾听》已有的德英汉三语文本显示,在歌剧翻译过程中,译者在语义、旋律和节奏的多重作用下采用文化同化、文化整合与文化涵化三重调适策略,实现音乐作品的跨国旅行,助推世界音乐文学多元化发展.
Opera Translation from Perspective of Acculturation Theory——a Comparative Study Based on Trilingual Version of Lippen Schweigen
The translatability of Western operas has always been a controversy in the literary and musical circles.Recent years has seen increasing successful translation of Western operas into Chinese,represented by the German opera Die lustige Witwe.Under acculturation theory,the paper makes a comparative descriptive study of the German,English and Chinese versions of its famous duet Lippen Schweigen under the multiple cross-cultural influence of meaning,melody and rhythm.Based on the existing translated versions of English and Chinese,the paper probes into the acculturation strategies of cultural assimilation,cultural integration,and cultural acculturation in opera translation from the perspective of aesthetics to facilitate the cross-cultural voyage of musical works.

operatranslated textsacculturation

郑洵

展开 >

福建师范大学协和学院 福建福州 350117

歌剧 译本 文化调适

福建省社会科学基金青年项目

FJ2021C111

2024

龙岩学院学报
龙岩学院

龙岩学院学报

影响因子:0.192
ISSN:1673-4629
年,卷(期):2024.42(1)
  • 3