牡丹江大学学报2009,Vol.18Issue(4) :91-93.

形合意合与《孙子兵法》的翻译

周建川
牡丹江大学学报2009,Vol.18Issue(4) :91-93.

形合意合与《孙子兵法》的翻译

周建川1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南通大学外国语学院,江苏,南通,226019
  • 折叠

摘要

形合意舍是英汉语句式上的最大差异,注重"天人合一"的中国哲学和注重"物我两分"的西方哲学是产生这一差异的重要原因.本文以<孙子兵法>的英译本为研究对象,认为实现形合的主要手段包括:1.增加连接词使隐形连贯变为显性衔接,2.确定重心,分清主次,合理安排句子结构,3.避免重复.深刻理解这一语言差异并遵循其规律对于产生忠实,自然,可接受的译文有着十分重要的意义.

关键词

汉英翻译/形合/意合/《孙子兵法》

引用本文复制引用

出版年

2009
牡丹江大学学报
牡丹江大学

牡丹江大学学报

影响因子:0.14
ISSN:1008-8717
被引量3
参考文献量1
段落导航相关论文