首页|《锦绣谷之恋》英译的"双性同体"阐释

《锦绣谷之恋》英译的"双性同体"阐释

扫码查看
《锦绣谷之恋》是王安忆创作的中国女性主义小说,描述了女性在情感中 自我心理和意识的成长过程。从"双性同体"视角剖析这部当代中国女性文学的英译实践,旨在发掘译者如何彰显原文的女性意识,传递作者的写作意图。小说的英译本合译者杜博妮和陈迈平具备双性视角,有意识地移情于女主人公,采用增补、显化和变通策略贴切再现原文的女性意识,体现出原文与译文之间相互依存、和而不同的"双性同体"关系。
An Androgynous Interpretation of the C-E Translation of Brocade Valley
Brocade Valley,a Chinese feminist novel written by Wang Anyi,depicts the female's new sense of self in a love affair.Analysis of the English translation of this contemporary Chinese female literature from the perspective of"androgyny"aims at exploring how the translator manifests the female consciousness of the source text and conveys the author's intention.Bonnie S.McDougall and Chen Maiping,co-translators of the English version,present their androgynous perspective,empathize with the heroine,and adopt addition,ex-plicitation and adjustment to reproduce the feminist consciousness of the source text,which demonstrates a rela-tion of"androgyny"between the source text and the target text,namely interdependence and harmony with differences.

feminist translationBrocade Valleyandrogynyharmony with differences

唐昉

展开 >

四川外国语大学翻译学院,重庆 400031

女性主义翻译 《锦绣谷之恋》 双性同体 和而不同

重庆市博士研究生科研创新项目

CYB22259

2024

牡丹江大学学报
牡丹江大学

牡丹江大学学报

影响因子:0.14
ISSN:1008-8717
年,卷(期):2024.33(1)
  • 9