国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
魅力中国
2020,
Issue
(21) :
260-261.
美剧字幕翻译中译者的"显形"和"隐形"——以《绝望的主妇》为例
李孟林
魅力中国
2020,
Issue
(21) :
260-261.
引用
认领
✕
来源:
万方数据
美剧字幕翻译中译者的"显形"和"隐形"——以《绝望的主妇》为例
李孟林
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
郑州西亚斯学院,河南 新郑 451150
折叠
摘要
随着全球化的深入发展,尤其是网络的普及,各国之间的交流日益频繁,大量国外译制片引入国内,引起了一阵阵"美剧""日剧"等热潮.在国外影视剧引入的过程中,面临的其中一个重大问题就是字幕翻译问题.要做好这项工作,译者要明确的首要问题便是自身在翻译中的角色问题.本文以韦努蒂的"隐形"和"显形"理论为依据,以广受欢迎的美剧《绝望的主妇》的字幕翻译为实例,探究这一理论在翻译实践中的应用和背后的原因.
关键词
隐形
/
显形
/
翻译
/
字幕
引用本文
复制引用
出版年
2020
魅力中国
河南人民广播电台
魅力中国
ISSN:
1673-0992
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果