魅力中国2020,Issue(24) :95.

《傲慢与偏见》中反讽的翻译对比赏析——以王科一译本和孙致礼译本为例

张佳瑶
魅力中国2020,Issue(24) :95.

《傲慢与偏见》中反讽的翻译对比赏析——以王科一译本和孙致礼译本为例

张佳瑶1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北传媒学院研究生院,河北 石家庄 051430
  • 折叠

摘要

《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀创作的一部长篇小说,作者借助反讽手法烘托出了人物鲜明的性格特征,使作品幽默诙谐、妙趣横生、极富艺术感染力.因此该作品在中国一经流传,就激起了国内文学家和翻译家们对反讽的研究热潮.在对其进行翻译研究时,能否再现原作中的反讽风格,使译文达到戏谑、嘲讽的效果,是译文成功与否的关键.本文以王科一译本和孙致礼译本为例,对《傲慢与偏见》中反讽手法的翻译进行对比赏析,探讨小说中反讽话语的翻译技巧,以期达到原作幽默讽刺的艺术效果.

关键词

《傲慢与偏见》/反讽/对比赏析/翻译技巧

引用本文复制引用

出版年

2020
魅力中国
河南人民广播电台

魅力中国

ISSN:1673-0992
参考文献量6
段落导航相关论文