国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
魅力中国
2020,
Issue
(24) :
95.
《傲慢与偏见》中反讽的翻译对比赏析——以王科一译本和孙致礼译本为例
张佳瑶
魅力中国
2020,
Issue
(24) :
95.
引用
认领
✕
来源:
万方数据
《傲慢与偏见》中反讽的翻译对比赏析——以王科一译本和孙致礼译本为例
张佳瑶
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
河北传媒学院研究生院,河北 石家庄 051430
折叠
摘要
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀创作的一部长篇小说,作者借助反讽手法烘托出了人物鲜明的性格特征,使作品幽默诙谐、妙趣横生、极富艺术感染力.因此该作品在中国一经流传,就激起了国内文学家和翻译家们对反讽的研究热潮.在对其进行翻译研究时,能否再现原作中的反讽风格,使译文达到戏谑、嘲讽的效果,是译文成功与否的关键.本文以王科一译本和孙致礼译本为例,对《傲慢与偏见》中反讽手法的翻译进行对比赏析,探讨小说中反讽话语的翻译技巧,以期达到原作幽默讽刺的艺术效果.
关键词
《傲慢与偏见》
/
反讽
/
对比赏析
/
翻译技巧
引用本文
复制引用
出版年
2020
魅力中国
河南人民广播电台
魅力中国
ISSN:
1673-0992
引用
认领
参考文献量
6
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果