国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《傲慢与偏见》中反讽的翻译对比赏析——以王科一译本和孙致礼译本为例
《傲慢与偏见》中反讽的翻译对比赏析——以王科一译本和孙致礼译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀创作的一部长篇小说,作者借助反讽手法烘托出了人物鲜明的性格特征,使作品幽默诙谐、妙趣横生、极富艺术感染力.因此该作品在中国一经流传,就激起了国内文学家和翻译家们对反讽的研究热潮.在对其进行翻译研究时,能否再现原作中的反讽风格,使译文达到戏谑、嘲讽的效果,是译文成功与否的关键.本文以王科一译本和孙致礼译本为例,对《傲慢与偏见》中反讽手法的翻译进行对比赏析,探讨小说中反讽话语的翻译技巧,以期达到原作幽默讽刺的艺术效果.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张佳瑶
展开 >
作者单位:
河北传媒学院研究生院,河北 石家庄 051430
关键词:
《傲慢与偏见》
反讽
对比赏析
翻译技巧
出版年:
2020
魅力中国
河南人民广播电台
魅力中国
ISSN:
1673-0992
年,卷(期):
2020.
(24)
参考文献量
6