摘要
张谷若翻译的《德伯家的苔丝》不仅忠实准确地传达出原文在语言层面的审美信息,更准确把握了原文超语言维度的审美信息,因此他的译文可以说做到了形神兼备.结合刘宓庆提出的翻译美学理论分析张谷若译的《德伯家的苔丝》在人物意象、景物意象、意境三个超语言维度的处理方式,以探讨张谷若先生译文传神背后的原因以及翻译之美的非语言载体.
基金项目
重庆邮电大学2018年度校级教改项目(XJG18217)
2019年重庆市研究生教育教学改革研究项目(yjg193069)
2020年度重庆市高等教育教学改革研究重点项目(202089)