国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
满语研究
2019,
Issue
(1) :
21-26.
论《三国演义》文化词语的满文翻译
On the Manchu Translation of Cultural Words from "The Romance of the Three Kingdoms"
石文蕴
满语研究
2019,
Issue
(1) :
21-26.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
论《三国演义》文化词语的满文翻译
On the Manchu Translation of Cultural Words from "The Romance of the Three Kingdoms"
石文蕴
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
中国第一历史档案馆满文处,北京100032
折叠
摘要
《三国演义》是第一部被译成满文的汉文名著,于顺治七年(1650年)译成.在《三国演义》作品中,存在着大量汉文化特征明显的文化词语,有助于引导满族人更多地了解和学习汉族文化.为了使满文读者便于阅读和理解,满文译者对《三国演义》中出现的这些文化词语采取了多种翻译方法,直译时既有直接音译,也有逐字逐词的直译;意译时广泛采用替代、增添、省略法,以弥补汉满文化差异造成的译文缺失.
关键词
《三国演义》
/
文化词语
/
满文翻译
引用本文
复制引用
出版年
2019
满语研究
黑龙江省满语研究所
满语研究
CHSSCD
影响因子:
0.131
ISSN:
1000-7873
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果