首页|《红楼梦》霍克思译本中"哭"系词翻译补偿策略研究

《红楼梦》霍克思译本中"哭"系词翻译补偿策略研究

扫码查看
《红楼梦》霍克思译本是外国读者了解中国文学作品的理想窗口,对促进中国文化的海外传播具有重要作用.本文使用《红楼梦》汉英平行语料库工具,对《红楼梦》及霍译本前80回文本中的"哭"系词进行词频检索,分析霍克思在译"哭"时关于"零补偿(完全对译)""部分补偿(显性括号加注和隐性深度增益)"和"全补偿(替换和省略)"这三种翻译补偿方法的运用,同时基于对相关副文本的研究,管窥霍克思潜藏在翻译补偿策略背后的跨文化意识.

冯璐

展开 >

东华大学,上海市 200000

《红楼梦》 霍克思译本 "哭" 翻译补偿 翻译研究

2024

宁波开放大学学报
宁波广播电视大学

宁波开放大学学报

影响因子:0.218
ISSN:1672-3724
年,卷(期):2024.22(3)