国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《红楼梦》霍克思译本中"哭"系词翻译补偿策略研究
《红楼梦》霍克思译本中"哭"系词翻译补偿策略研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
《红楼梦》霍克思译本是外国读者了解中国文学作品的理想窗口,对促进中国文化的海外传播具有重要作用.本文使用《红楼梦》汉英平行语料库工具,对《红楼梦》及霍译本前80回文本中的"哭"系词进行词频检索,分析霍克思在译"哭"时关于"零补偿(完全对译)""部分补偿(显性括号加注和隐性深度增益)"和"全补偿(替换和省略)"这三种翻译补偿方法的运用,同时基于对相关副文本的研究,管窥霍克思潜藏在翻译补偿策略背后的跨文化意识.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
冯璐
展开 >
作者单位:
东华大学,上海市 200000
关键词:
《红楼梦》
霍克思译本
"哭"
翻译补偿
翻译研究
出版年:
2024
宁波开放大学学报
宁波广播电视大学
宁波开放大学学报
影响因子:
0.218
ISSN:
1672-3724
年,卷(期):
2024.
22
(3)