国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
南昌航空大学学报(社会科学版)
2021,
Vol.
23
Issue
(2) :
93-98.
DOI:
10.3969/j.issn.2096-8574.2021.02.012
生态翻译学视域下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译的多维适应与选择
Adaptation and Selection in Subtitle Translation of Masters in the Forbidden City From the Eco-translatological Perspective
闻惠敏
万涛
南昌航空大学学报(社会科学版)
2021,
Vol.
23
Issue
(2) :
93-98.
DOI:
10.3969/j.issn.2096-8574.2021.02.012
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
生态翻译学视域下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译的多维适应与选择
Adaptation and Selection in Subtitle Translation of Masters in the Forbidden City From the Eco-translatological Perspective
闻惠敏
1
万涛
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
南昌航空大学 外国语学院,南昌 330063
折叠
摘要
《我在故宫修文物》是迄今唯一一部系统拍摄故宫稀世文物修复故事的大型纪录片,以平实的镜头记录了文物修复师的日常.影片配有中英文字幕,扩大了国内外受众群体.运用生态翻译学理论分析该片的字幕英译,可以发现,译者在适应纪录片特定的翻译生态环境后,完成了语言、文化、交际三个维度的适应性转换,达到了弘扬匠人精神、促进中华优秀传统文化传播的效果.
关键词
生态翻译学
/
《我在故宫修文物》
/
字幕翻译
/
适应与选择
引用本文
复制引用
基金项目
出版年
2021
南昌航空大学学报(社会科学版)
南昌航空大学
南昌航空大学学报(社会科学版)
CHSSCD
影响因子:
0.304
ISSN:
1009-1912
引用
认领
被引量
1
参考文献量
6
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果