南昌航空大学学报(社会科学版)2021,Vol.23Issue(2) :93-98.DOI:10.3969/j.issn.2096-8574.2021.02.012

生态翻译学视域下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译的多维适应与选择

Adaptation and Selection in Subtitle Translation of Masters in the Forbidden City From the Eco-translatological Perspective

闻惠敏 万涛
南昌航空大学学报(社会科学版)2021,Vol.23Issue(2) :93-98.DOI:10.3969/j.issn.2096-8574.2021.02.012

生态翻译学视域下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译的多维适应与选择

Adaptation and Selection in Subtitle Translation of Masters in the Forbidden City From the Eco-translatological Perspective

闻惠敏 1万涛1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南昌航空大学 外国语学院,南昌 330063
  • 折叠

摘要

《我在故宫修文物》是迄今唯一一部系统拍摄故宫稀世文物修复故事的大型纪录片,以平实的镜头记录了文物修复师的日常.影片配有中英文字幕,扩大了国内外受众群体.运用生态翻译学理论分析该片的字幕英译,可以发现,译者在适应纪录片特定的翻译生态环境后,完成了语言、文化、交际三个维度的适应性转换,达到了弘扬匠人精神、促进中华优秀传统文化传播的效果.

关键词

生态翻译学/《我在故宫修文物》/字幕翻译/适应与选择

引用本文复制引用

基金项目

出版年

2021
南昌航空大学学报(社会科学版)
南昌航空大学

南昌航空大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.304
ISSN:1009-1912
被引量1
参考文献量6
段落导航相关论文