首页|传统文章学视角下林纾译本探析——以《撒克逊劫后英雄略》为例

传统文章学视角下林纾译本探析——以《撒克逊劫后英雄略》为例

扫码查看
林纾是我国近代翻译界颇具争议的一位伟大翻译家.一方面由于他不精通西文,却采用中国文言文方式翻译了 180 多部西洋著名的文学作品,成绩斐然而备受关注;另一方面由于他对原著进行大量删减与擅自"改"译、"恶"译而遭受指责.立足我国传统文章学视角,不对林纾翻译功过、得失进行评价,以林纾译作《撒克逊劫后英雄略》为例,从主题、谋篇结构布局以及独特的文言文语言等方面来探讨传统文章学写作技巧对林纾翻译的影响,从而为今后的翻译工作者提供经验借鉴与理论指导.
A Probe into Lin Shu's Translation from the Perspective of Traditional Essays:Taking Ivanhoe as an Example
Lin Shu was a renowned translator with great controversy in the modern translation circle of our country.On the one hand,although not being proficient in western languages,he translated more than 180 famous western literary works into classical Chinese and made remarkable achievements.On the other hand,he was widely criticized for his massive deletion and adaptation of the original work.This article does not evaluate Lin Shu's translation merits and demerits.Based only on the perspective of traditional Chinese essays,this paper takes Lin Shu's translation of Ivanhoe as an example,and discusses the influence of traditional essay writing skills on Lin Shu's translation from the aspects of theme,structure and layout,and unique classical Chinese language,so as to provide experience and theo-retical guidance for future translators.

traditional essaysLin ShuIvanhoe

黄静雯

展开 >

泉州医学高等专科学校,福建 泉州 362000

传统文章学 林纾 《撒克逊劫后英雄略》

2024

武夷学院学报
武夷学院

武夷学院学报

影响因子:0.28
ISSN:1674-2109
年,卷(期):2024.43(11)