国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
庞德和许渊冲汉诗英译对比分析——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例
庞德和许渊冲汉诗英译对比分析——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
庞德和许渊冲都建构了诗歌翻译理论,并付诸自己的翻译实践.庞德提倡"阐释性翻译",注重诗中意象的发挥.许渊冲译诗以"形美,音美,意美"三美为原则,以最大程度上达到译本与原文本的文体风格对等.本文以庞德和许渊冲的诗歌翻译观为理论视角比较二人对李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
梁天艳
展开 >
作者单位:
新疆师范大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830000
关键词:
庞德
许渊冲
意象
"形音意"三美
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
出版年:
2018
品牌研究
山西社会科学报刊社
品牌研究
CHSSCD
影响因子:
0.398
ISSN:
1671-1009
年,卷(期):
2018.
(5)
参考文献量
3