萍乡学院学报2024,Vol.41Issue(5) :85-88.

"扯皮""编筐"考源

"Chepi(扯皮)""Biankuang(编筐)"Examination Source

江晨薇
萍乡学院学报2024,Vol.41Issue(5) :85-88.

"扯皮""编筐"考源

"Chepi(扯皮)""Biankuang(编筐)"Examination Source

江晨薇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南大学汉语言文献研究所 出土文献综合研究中心,重庆 400715
  • 折叠

摘要

"扯皮""编筐"二词活跃于西南官话等多个方言区,其成词理据各家说解不一.课题组从训诂学、词汇学、语法学角度考察二词语源,通过爬梳近现代语料,拆分构词语素、理清词义引申路径等方法探明构词理据,认为表示互相推诿的"扯皮"和表示胡说撒谎的"编筐"是"扯""编"在发生词义引申后的生动化表达,是"词汇生动化"在语言系统中的体现.

Abstract

The words"Chepi(扯皮)"and"Biankuang(编筐)"are active in many dialects of the Southwest Mandarin dialect,and their etymological justifications vary from one school to another.This paper examines the etymology of the two words from the perspectives of exegesis,lexicography,and grammar,and explores the etymological rationale by combing the modern corpus,splitting the morphemes,and clarifying the paths of lexical derivation,etc.It is believed that"tugging at the skin",which denotes shirking of responsibilities,and"basket weaving",which denotes nonsense and lying,are"tugging at the skin"and"basket weaving".It is believed that"Chepi(扯皮)",which means to pass the buck to each other,and"Biankuang(编筐)",which means to make up a basket of nonsense and lie,are the vivid expressions of"Che(扯)"and"Bian(编)",which are the expressions of"vocabulary vividization"in the language system.

关键词

词汇考源/方言词/生动化

Key words

lexical etymology/dialect words/vividization

引用本文复制引用

出版年

2024
萍乡学院学报
萍乡高等专科学校

萍乡学院学报

影响因子:0.275
ISSN:2095-9249
段落导航相关论文