湖北第二师范学院学报2011,Issue(6) :117-119.

李白诗歌《苏台览古》的英译分析

Analysis of the English Translation of Li Bai's Poem "The Ruin of the Wu Palace"

阳卓君
湖北第二师范学院学报2011,Issue(6) :117-119.

李白诗歌《苏台览古》的英译分析

Analysis of the English Translation of Li Bai's Poem "The Ruin of the Wu Palace"

阳卓君1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南华大学外国语学院,湖南衡阳421001
  • 折叠

摘要

本文从专有名词翻译、时态及单复数处理的三个方面入手,对李白诗歌《苏台觅古》的三种英译本进行了对比分析,以期给古诗英译带来一些启示。古诗英译没有统一的标准,译者在英译古诗时既要周密考虑又要灵活处理。

Abstract

This paper offers a comparative analysis of the three translated versions of Li Bai' s poem "The Ruin of the Wu Palace" from three perspectives: the translation of the proper names; the conduct of the tenses and the singular or plural forms of nouns, hoping to give some enlightenment on the translation of Chinese ancient poems. The author holds that translators should be cautious and flexible when handling the translating problems for there are no settled criteria of translating Chinese ancient poems.

关键词

诗歌/浅化/模棱性

Key words

poems/generalization/vagueness

引用本文复制引用

基金项目

南华大学哲学社会科学基金资助课~(2010XSJ35)

出版年

2011
湖北第二师范学院学报
湖北第二师范学院

湖北第二师范学院学报

CHSSCD
影响因子:0.222
ISSN:1674-344X
被引量1
参考文献量7
段落导航相关论文