A Comparative Study of Direct Rebuttal Speech Acts Between Friends in Chinese and Japanese
This paper takes direct rebuttal speech acts between friends in a natural conversation corpus as a case study,focusing on strategies to mitigate face-threatening acts.A comparative analysis of direct rebuttal utterances in Chinese and Japanese contexts reveals that direct rebuttal speech acts occur more frequently in Chinese,whereas in Japanese,expressions like"いいえ"or"いいえ、違います"are not used for direct rebuttal.Among Chinese friends,openly performing face-threatening rebuttal speech acts does not affect the harmony of the relationship with the interlocutor.However,even among close Japanese friends.Direct rebuttals are avoided.Therefore,in Japanese language teaching,it is essential to explain the pragmatic features of expressions like"いいえ"and"いいえ、違います"in detail to help learners avoid interference from their native language.