国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《金瓶梅》英译本选译策略考
《金瓶梅》英译本选译策略考
On the Translation Strategies of an English Version of Jin Ping Mei
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
维普
万方数据
中文摘要:
<金瓶梅>是一部颇具争议的古典奇书.尽管由于书中有大量情色内容而名声不佳,但其文学价值及在海内外的影响却不可低估.该书在大陆一直未能公开出版,英译本国内更是难得一见,英汉对比研究也就无从谈起.本文以<金瓶梅>英文转译本为蓝本,从章回的取舍、熟语、传统文化术语、诗歌以及情色内容描写等方面对译者的翻译理念和策略作一探究,并指出,译者能统领全书的主题思想、翻译策略在很大程度上也与当代翻译理论不谋而合.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
黄粉保
展开 >
作者单位:
湖南理工学院,外语学院,湖南,岳阳,414000
关键词:
《金瓶梅》
转译本
翻译策略
异化
音译
基金:
湖南省教育厅资助项目
项目编号:
06C394
出版年:
2011
青海民族大学学报(教育科学版)
青海民族大学
青海民族大学学报(教育科学版)
影响因子:
0.193
ISSN:
1007-0117
年,卷(期):
2011.
31
(1)
参考文献量
3