青海民族大学学报(教育科学版)2011,Vol.31Issue(4) :108-110.

从翻译目的论角度谈“师范学院”译名的可接受性

Discussion on the Acceptability of the Translation of Shifan Xueyuan From the Perspective of Skopos Theory

陈玉莲
青海民族大学学报(教育科学版)2011,Vol.31Issue(4) :108-110.

从翻译目的论角度谈“师范学院”译名的可接受性

Discussion on the Acceptability of the Translation of Shifan Xueyuan From the Perspective of Skopos Theory

陈玉莲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西经济管理干部学院外语系,广西南宁530007
  • 折叠

摘要

翻译的主要目的是译文的交际目的。"师范学院"校名英译的目的在于加强对外交流,对外宣传其办学情况,提高学校的知名度以便吸引更多的国内外考生和办学合作者。校名英译时,除了考虑原文和译文功能上对等外,还要考虑受众的接受性和反应度。

Abstract

According to Skopos Theory,the main purpose of translation is communication.Apart from promoting international exchange,the purpose of translating "Shifan Xueyuan" into English is to make known to the public the situation of school running so as to attract more students and cooperators both at home and abroad.Therefore,when translating them in English,functional equivalence,acceptability and responsiveness should be considered.

关键词

翻译目的论/“师范学院”译名/功能对等/可接受性

Key words

Skopos Theory/Translation of Shifan Xueyuan/functional equivalence/acceptability

引用本文复制引用

出版年

2011
青海民族大学学报(教育科学版)
青海民族大学

青海民族大学学报(教育科学版)

影响因子:0.193
ISSN:1007-0117
被引量1
参考文献量1
段落导航相关论文