摘要
沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。《浮生六记》向英语国家的译介是由林语堂和英国汉学家ShirleyM·Black完成的。本文以《浮生六记》译介本为对象,对林语堂“忠实、通顺、美”的翻译思想进行了探讨。
Abstract
Fu Sheng Liu li, the famous works of Shen Fu, scholar in the Qing Dynasty, is an autobiographic writing. For centu- ries, it is loved by many scholars. Lin Yutang translated the book into English in 1936 and Shirley M. Black translated it in 1959. The thesis will focus on Lins translation to interpret the translation thoughts advocated by Lin Yutang. The author will also compare the two English versions of Fu Sheng Liu li in order to convince the readers.