青海民族大学学报(教育科学版)2011,Vol.31Issue(6) :55-60.

从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想

Lin yutang' s Translation of Ideas in the Two English Versions of Tu sheng Liu Ji

张卿
青海民族大学学报(教育科学版)2011,Vol.31Issue(6) :55-60.

从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想

Lin yutang' s Translation of Ideas in the Two English Versions of Tu sheng Liu Ji

张卿1
扫码查看

作者信息

  • 1. 青海师范大学外语系,青海西宁810008
  • 折叠

摘要

沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。《浮生六记》向英语国家的译介是由林语堂和英国汉学家ShirleyM·Black完成的。本文以《浮生六记》译介本为对象,对林语堂“忠实、通顺、美”的翻译思想进行了探讨。

Abstract

Fu Sheng Liu li, the famous works of Shen Fu, scholar in the Qing Dynasty, is an autobiographic writing. For centu- ries, it is loved by many scholars. Lin Yutang translated the book into English in 1936 and Shirley M. Black translated it in 1959. The thesis will focus on Lins translation to interpret the translation thoughts advocated by Lin Yutang. The author will also compare the two English versions of Fu Sheng Liu li in order to convince the readers.

关键词

《浮生六记》/译介/忠实/通顺

Key words

Fu Sheng Liu Ji/translation/faithfulness/smoothness

引用本文复制引用

出版年

2011
青海民族大学学报(教育科学版)
青海民族大学

青海民族大学学报(教育科学版)

影响因子:0.193
ISSN:1007-0117
被引量2
参考文献量4
段落导航相关论文