Abstract This essay analyzes the translation strategies in Lu Xun's collection work Call to Arms translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang,demonstrates the domestication and foreignization in the translation works that made it achieve the "spirit" of the original.To translate Chinese works into English successfully is no easy work,let alone the translation of Lu Xun's works.His works all have a humorous tone and are full of bitter ironies.These features made his works most outstanding ones in the literary world.Also,it is hard to translate Lu Xun's works successfully into English.Yang Hsien-yi and Gladys Yang begun their translation since the.Their translation works Dream of the Red Mansion; The Scholars etc enjoy excellent reputation in the translation field.In the collection works Call to Arms,Yang Hsien-yi and Gladys Yang followed the principle of d0mestication and foreignization,and made the translation work a master piece in the cross-cultural communication.
Key Words TranslationCross-cultural communicationDomesticationForeignization