好译文的翻译标准
The Definition of a Good Translation
寇竹青1
作者信息
摘要
本文在结构编排上主要以理论和实践两部分作为本文的两个重要核心分别论述的.由于理论与实践有着密不可分的联系,因此,只有对英语翻译工作的标准、性质及分类等方面做好一个完整的阐述,这样才能更好把翻译的艺术相结合起来.由于翻译具有特殊性,从而也决定了一篇好的翻译更具有缜密与严谨性,而对于界定一篇好的译文的标准中外都各持己见.因此本文后篇主要承接上文的理论知识,由此引出实践中的翻译名家们对这项工作的理解与认识,并结合自己的观点,谈谈一篇好的译文的参照标准.
Abstract
The theory and practice is an important part of this one as the core respectively.Due to the theory and practice of the inseparable connection,therefore,only for English translation work standards,characteristic and classification,in order to combine the translation and the art together well.Translation as a work with specific characteristic,which means a good translation would be more scrupulous and preciser,however,it has being at sixes and sevens to define the standards of a good translations at home and abroad.Hence,the following chapter mainly links the preceding theoretical knowledge to come to the conclusion that my own new cognition on the standards of a good translation,referencing other experts' daily experience and perspective on the norms of a good translation.
关键词
翻译/翻译标准/翻译与艺术/翻译的规范Key words
translation/criteria of translation/translation and arts/norms of translation引用本文复制引用
出版年
2014