青年文学家2019,Issue(12) :86-87.

文化视角下归化与异化翻译策略研究——以《红楼梦》英译本为例

赵婉迪
青年文学家2019,Issue(12) :86-87.

文化视角下归化与异化翻译策略研究——以《红楼梦》英译本为例

赵婉迪1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西北大学外国语学院
  • 折叠

摘要

本文在文化视角下对《红楼梦》英译中采用的不同翻译策略进行研究.从霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的两个英译本(以下分别简称"霍译本"和"杨译本")出发,选取其中极具代表性的语言为研究对象,从书名、诗词和习语的翻译入手,以实例的形式加以分析.可以看出,在翻译过程中他们明显选取了不同的策略,霍译本从目的语文化出发,照顾译文读者,主要采用归化的策略;杨译本则旨在使译文读者了解中国,所以主要采用了异化的策略,把更多的源语文化保留了下来.

关键词

文化视角/归化/异化/《红楼梦》/英译本

引用本文复制引用

出版年

2019
青年文学家
黑龙江省文学艺术界联合会,齐齐哈尔市文学艺术界联合会

青年文学家

影响因子:0.072
ISSN:1002-2139
参考文献量2
段落导航相关论文