国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
青年文学家
2019,
Issue
(12) :
86-87.
文化视角下归化与异化翻译策略研究——以《红楼梦》英译本为例
赵婉迪
青年文学家
2019,
Issue
(12) :
86-87.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
文化视角下归化与异化翻译策略研究——以《红楼梦》英译本为例
赵婉迪
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
西北大学外国语学院
折叠
摘要
本文在文化视角下对《红楼梦》英译中采用的不同翻译策略进行研究.从霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的两个英译本(以下分别简称"霍译本"和"杨译本")出发,选取其中极具代表性的语言为研究对象,从书名、诗词和习语的翻译入手,以实例的形式加以分析.可以看出,在翻译过程中他们明显选取了不同的策略,霍译本从目的语文化出发,照顾译文读者,主要采用归化的策略;杨译本则旨在使译文读者了解中国,所以主要采用了异化的策略,把更多的源语文化保留了下来.
关键词
文化视角
/
归化
/
异化
/
《红楼梦》
/
英译本
引用本文
复制引用
出版年
2019
青年文学家
黑龙江省文学艺术界联合会,齐齐哈尔市文学艺术界联合会
青年文学家
影响因子:
0.072
ISSN:
1002-2139
引用
认领
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果