青年文学家2020,Issue(17) :30-31.

翻译文学作品在外译时的问题与挑战——以《师傅越来越幽默》和《酒国》葛译为例

张效增 檀斌林
青年文学家2020,Issue(17) :30-31.

翻译文学作品在外译时的问题与挑战——以《师傅越来越幽默》和《酒国》葛译为例

张效增 1檀斌林1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西大学外国语学院 广西南宁 530004
  • 折叠

摘要

本文通过研究葛浩文译本《师傅越来越幽默》和《酒国》中的异质性文化,分析中国文学作品在外译时所面临的问题与挑战,并找出适当的解决办法.本文首先介绍了文化异质性及异质性文化翻译的意象缺失问题,然后从文化误读、文化歪曲和文化阉割三个角度入手,在这两个译本中找到具体案例加以分析,并探究文化误读、歪曲和阉割给中国文学作品翻译所带来的具体问题、坏处或影响.最后,总结中国文学作品外译时译者所应具备的素质.

关键词

文化异质性/文化误读/文化歪曲/文化阉割/中国文化"走出去"

引用本文复制引用

出版年

2020
青年文学家
黑龙江省文学艺术界联合会,齐齐哈尔市文学艺术界联合会

青年文学家

影响因子:0.072
ISSN:1002-2139
参考文献量1
段落导航相关论文