国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
青年文学家
2020,
Issue
(17) :
30-31.
翻译文学作品在外译时的问题与挑战——以《师傅越来越幽默》和《酒国》葛译为例
张效增
檀斌林
青年文学家
2020,
Issue
(17) :
30-31.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
翻译文学作品在外译时的问题与挑战——以《师傅越来越幽默》和《酒国》葛译为例
张效增
1
檀斌林
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
广西大学外国语学院 广西南宁 530004
折叠
摘要
本文通过研究葛浩文译本《师傅越来越幽默》和《酒国》中的异质性文化,分析中国文学作品在外译时所面临的问题与挑战,并找出适当的解决办法.本文首先介绍了文化异质性及异质性文化翻译的意象缺失问题,然后从文化误读、文化歪曲和文化阉割三个角度入手,在这两个译本中找到具体案例加以分析,并探究文化误读、歪曲和阉割给中国文学作品翻译所带来的具体问题、坏处或影响.最后,总结中国文学作品外译时译者所应具备的素质.
关键词
文化异质性
/
文化误读
/
文化歪曲
/
文化阉割
/
中国文化"走出去"
引用本文
复制引用
出版年
2020
青年文学家
黑龙江省文学艺术界联合会,齐齐哈尔市文学艺术界联合会
青年文学家
影响因子:
0.072
ISSN:
1002-2139
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果