国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
关联理论视角下《十二奴局》英译探析
关联理论视角下《十二奴局》英译探析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
作为文化的载体,英译文学作品对中国文化的传播起着至关重要的作用.虽然有许多中国文学作品英译本,但系统介绍中国少数民族文化的英译书籍却很少.因此,描写云南各民族风俗、信仰和历史的《十二奴局》值得翻译成英文.译者选择该书的第1-2章作为文本进行翻译,希望为西方读者提供一个机会,让他们更广泛地了解中国少数民族的文化.本翻译任务以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础.这一理论主要从认知语言学的角度阐述言语交际,Gutt将其应用于翻译研究.Gutt认为,翻译可以看作是一种交流行为或与译者的心理能力密切相关的推理过程.该翻译报告分为四部分.第一部分是对翻译任务的介绍.第二部分阐述了案例研究的理论框架,包括关联理论概述以及我们选择关联理论的原因.第三部分介绍了翻译方法和案例分析,包括直译、意译和直译+注释的案例研究.最后一部分总结了翻译的经验,并提出了进一步改进的建议.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
展露露
展开 >
作者单位:
云南师范大学 云南昆明 650000
关键词:
十二奴局
关联理论
翻译方法与策略
少数民族文学作品翻译
出版年:
2021
青年文学家
黑龙江省文学艺术界联合会,齐齐哈尔市文学艺术界联合会
青年文学家
影响因子:
0.072
ISSN:
1002-2139
年,卷(期):
2021.
(6)
参考文献量
3