国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
英译汉的动词化策略研究——以潘文国翻译的《论平实之体》为例
英译汉的动词化策略研究——以潘文国翻译的《论平实之体》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)[1].对于这一中英语言差异,采取一定的动词化策略是英汉翻译时比较常见的翻译思路和策略.本文以潘文国先生翻译的《论平实之体》为例,从静态词类动词化和静态结构动词化两个主要方面来研究译者翻译时采用的动词化策略.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
马媛媛
展开 >
作者单位:
天津外国语大学 天津 300202
关键词:
英译汉
动词化策略
静态
动态
出版年:
2021
青年文学家
黑龙江省文学艺术界联合会,齐齐哈尔市文学艺术界联合会
青年文学家
影响因子:
0.072
ISSN:
1002-2139
年,卷(期):
2021.
(8)
参考文献量
1