国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
文学作品中陌生化手法及其在关联原则下的翻译——以梁实秋对《莎士比亚全集》翻译为例
文学作品中陌生化手法及其在关联原则下的翻译——以梁实秋对《莎士比亚全集》翻译为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
“陌生化”表现手法广泛地运用于文学创作和翻译活动,“陌生化”翻译手法虽然有其特殊的美学价值,但译语读者接受异域文化的过程是渐进的,有些文化内涵由于牵涉的背景较复杂,往往造成读者欣赏文学作品时的认知困惑。因此,在关联原则下进行陌生化翻译,能在把握好“陌生化”翻译的“度”和协调译文的“陌生化”的可接受性平衡起积极作用。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
余礼
展开 >
作者单位:
湖南农业大学外国语学院
关键词:
陌生化
关联原则
意象翻译
习语翻译
出版年:
2012
青年与社会·中外教育研究
青年与社会杂志社
青年与社会·中外教育研究
影响因子:
0.025
ISSN:
1006-9682
年,卷(期):
2012.
(2)
参考文献量
3