摘要
作为中国古典文学的鸿篇巨著之一,《红楼梦》的英译版本受到人们普遍关注。而在众多的译本中,杨氏夫妇和大卫・霍克思的版本最具研究价值和代表性。目的论将翻译视为一种目的行为,其目的法则决定了译者在不同的文本及文化背景下对翻译策略不同的选择。对于不同的翻译策略,本文将以杨氏和霍氏版本为素材,探讨翻译目的论对译者所采取的翻译策略的影响。
关键词
翻译目的论/翻译策略/《红楼梦》Key words
Skopos theory/Translation strategies/The Dream of the Red Mansions引用本文复制引用
出版年
2012