青年与社会·中外教育研究2012,Issue(4) :45-46.

从目的论角度谈《红楼梦》的两个英译版本

许丹
青年与社会·中外教育研究2012,Issue(4) :45-46.

从目的论角度谈《红楼梦》的两个英译版本

许丹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语学院应用英语学院
  • 折叠

摘要

作为中国古典文学的鸿篇巨著之一,《红楼梦》的英译版本受到人们普遍关注。而在众多的译本中,杨氏夫妇和大卫・霍克思的版本最具研究价值和代表性。目的论将翻译视为一种目的行为,其目的法则决定了译者在不同的文本及文化背景下对翻译策略不同的选择。对于不同的翻译策略,本文将以杨氏和霍氏版本为素材,探讨翻译目的论对译者所采取的翻译策略的影响。

关键词

翻译目的论/翻译策略/《红楼梦》

Key words

Skopos theory/Translation strategies/The Dream of the Red Mansions

引用本文复制引用

出版年

2012
青年与社会·中外教育研究
青年与社会杂志社

青年与社会·中外教育研究

影响因子:0.025
ISSN:1006-9682
参考文献量6
段落导航相关论文