首页|罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析

罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析

扫码查看
《三国演义》是中国文学史上一部伟大的经典著作。对《三国演义》中“吾”的翻译,罗慕士根据具体的语境,结合英语语法和语言习惯,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法。在人称代词顺序的翻译问题上,罗慕士把其翻译顺序做了相应调整,把“吾”放在其他人称代词或名词之后,以适应目的语规范和目的语读者的需要。

郝健

展开 >

辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121000

《三国演义》 语境

2014

青年与社会
青年与社会杂志社

青年与社会

ISSN:1006-9682
年,卷(期):2014.(12)
  • 2