国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析
罗慕士版本《三国演义》中“吾”的翻译浅析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《三国演义》是中国文学史上一部伟大的经典著作。对《三国演义》中“吾”的翻译,罗慕士根据具体的语境,结合英语语法和语言习惯,采取了对应法、词性转换法、省略法、还原法四种翻译方法。在人称代词顺序的翻译问题上,罗慕士把其翻译顺序做了相应调整,把“吾”放在其他人称代词或名词之后,以适应目的语规范和目的语读者的需要。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
郝健
展开 >
作者单位:
辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121000
关键词:
吾
《三国演义》
语境
出版年:
2014
青年与社会
青年与社会杂志社
青年与社会
ISSN:
1006-9682
年,卷(期):
2014.
(12)
参考文献量
2