首页|性别视角下的女性主义翻译研究--以《金色笔记》汉译本为例

性别视角下的女性主义翻译研究--以《金色笔记》汉译本为例

扫码查看
女性主义翻译理论始于宗教。一方面,宗教束缚着妇女,使她们依附于男权思想。但另一方面,宗教为女性提供接触文学翻译的机会。女性得以以翻译宗教作品为手段,反应出自身所受到的文化歧视和性别压迫,表达争取女性解放的心愿。女性主义理论认为翻译研究普遍存在性别化的现象。女性主义翻译理论还对传统的忠实观和道德观进行了质疑。女性主义认为性别有生理性别与社会性别之划分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成。女性在社会中处于“第二性”或从属地位正是这种社会性别差异的体现。翻译,如同女性一样,在文学历史中一度处于边缘地位。二者如此相同的境遇不得不激起我们对两者之间关系的研究。

陈晨

展开 >

安徽现代信息工程职业学院 教务处,安徽 寿县 230007

社会性别理论 女性主义翻译理论

2014

青年与社会
青年与社会杂志社

青年与社会

ISSN:1006-9682
年,卷(期):2014.(15)
  • 4