首页|浅析《红楼梦》杨霍译本中动物类文化负载词的翻译策略——从传播中国文化的角度

浅析《红楼梦》杨霍译本中动物类文化负载词的翻译策略——从传播中国文化的角度

扫码查看
本文立足《红楼梦》杨霍两部译作,从传播中国文化的角度,举例对比两译本中动物类文化负载词的翻译策略;得出:翻译中国古典吧文学作品时,应综合文化因素,选择适当译法。要成功传播中国文化,多数宜采用直译。但要让外国读者快速、准确获取中国文化相关背景知识,真正理解译本,须在译本中加入适当的译者注,故译者之路,任重而道远。

尹萍

展开 >

成都理工大学

中国文化 《红楼梦》 动物类文化负载词

2016

人间

人间

ISSN:
年,卷(期):2016.198(3)
  • 5