国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅析《红楼梦》杨霍译本中动物类文化负载词的翻译策略——从传播中国文化的角度
浅析《红楼梦》杨霍译本中动物类文化负载词的翻译策略——从传播中国文化的角度
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文立足《红楼梦》杨霍两部译作,从传播中国文化的角度,举例对比两译本中动物类文化负载词的翻译策略;得出:翻译中国古典吧文学作品时,应综合文化因素,选择适当译法。要成功传播中国文化,多数宜采用直译。但要让外国读者快速、准确获取中国文化相关背景知识,真正理解译本,须在译本中加入适当的译者注,故译者之路,任重而道远。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
尹萍
展开 >
作者单位:
成都理工大学
关键词:
中国文化
《红楼梦》
动物类文化负载词
出版年:
2016
人间
人间
ISSN:
年,卷(期):
2016.
198
(3)
参考文献量
5