首页|“译者的任务”指导下的翻译——以《翻译史研究方法》为例

“译者的任务”指导下的翻译——以《翻译史研究方法》为例

扫码查看
“译者的任务”是20年代初期德国翻译理论家沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)为自己所译的法国诗人波德莱尔(Bauldelaire)的诗集《巴黎风》(Tableaux Parisiens)而写的一篇题为“译者的任务“的序言。该文在发表之初并没有收获太多关注,但半个世纪后,被一些解构主义翻译理论家推崇备至,将之奉为解构主义翻译理论的重要奠基文。本雅明在这篇文章中对语言、翻译、译者以及原文和译文的关系进行了全新的阐释。他提出了“纯语言”的存在,译者的任务是开发纯语言;译文与原文之间的不对等关系;译者的任务不在于把意义简单的复制,译者忠实和自由等观点。

熊敏

展开 >

山东科技大学

《翻译史研究方法》 译者的任务 可译性 忠实和自由

2016

人间

人间

ISSN:
年,卷(期):2016.206(11)
  • 3