国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
“译者的任务”指导下的翻译——以《翻译史研究方法》为例
“译者的任务”指导下的翻译——以《翻译史研究方法》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
“译者的任务”是20年代初期德国翻译理论家沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)为自己所译的法国诗人波德莱尔(Bauldelaire)的诗集《巴黎风》(Tableaux Parisiens)而写的一篇题为“译者的任务“的序言。该文在发表之初并没有收获太多关注,但半个世纪后,被一些解构主义翻译理论家推崇备至,将之奉为解构主义翻译理论的重要奠基文。本雅明在这篇文章中对语言、翻译、译者以及原文和译文的关系进行了全新的阐释。他提出了“纯语言”的存在,译者的任务是开发纯语言;译文与原文之间的不对等关系;译者的任务不在于把意义简单的复制,译者忠实和自由等观点。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
熊敏
展开 >
作者单位:
山东科技大学
关键词:
《翻译史研究方法》
译者的任务
可译性
忠实和自由
出版年:
2016
人间
人间
ISSN:
年,卷(期):
2016.
206
(11)
参考文献量
3