国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
“创造性翻译”和“翻译性创造”——从John Dryden翻译思想看“译者角色”
“创造性翻译”和“翻译性创造”——从John Dryden翻译思想看“译者角色”
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
德莱顿在西方翻译史上首次创造性的突破传统的二分法,将翻译分为三种:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。逐词译顾名思义就是按字面意思逐词逐句翻译。本文通过庞德诗歌翻译为例,深度剖析“释译”和“拟译”——其实质就是“创造性翻译”和“翻译性创造”,最终从这一角度来审视译者角色的选择。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
谢婷娟
展开 >
作者单位:
云南师范大学外国语学院
关键词:
“创造性翻译”
“翻译性创造”
“释译”
“拟译”
“译者角色”
出版年:
2016
人间
人间
ISSN:
年,卷(期):
2016.
206
(12)
参考文献量
1