国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《匆匆》两种汉译英文本对比赏析
《匆匆》两种汉译英文本对比赏析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
翻译是一种把源语言所传达的信息用目标语表达出来的活动。在翻译的过程中,译者不仅要遵循忠实通顺的原则,同时也要保持原文风格与写作技巧。《匆匆》是一篇语言生动活泼,逻辑严密清晰的散文。本文对比了朱纯深先生和张培基先生的《匆匆》译文,分别从选词,句子结构,修辞手法等方面进行了对比分析,指出翻译中应该注意的地方,为读者在散文翻译方面带来一些有益的启发。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
侯丽
展开 >
作者单位:
四川师范大学成龙校区
关键词:
《匆匆》
对比赏析
散文翻译
英译
出版年:
2016
人间
人间
ISSN:
年,卷(期):
2016.
210
(15)
被引量
1
参考文献量
4