国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
霍克斯与杨戴《红楼梦》译文中的语言转换对比
霍克斯与杨戴《红楼梦》译文中的语言转换对比
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它不仅塑造了众多独特鲜明的艺术人物,更反映了封建社会的方方面面,集中国文化之大成,是一部不朽的艺术珍品,但凡拜读过他的人无不为书中精彩的故事情节,饱满生动的人物形象,精辟凝练的语句等所折服。如此文学巨著的翻译绝对是一项非常具有挑战性的工作,本文主要从语言转换方面对杨、戴和霍克斯两个译本中的第三回进行粗浅的比较学习。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李春凤、张荣
展开 >
作者单位:
延安大学西安创新学院
关键词:
《红楼梦》
静态
动态
物称
人称
出版年:
2016
人间
人间
ISSN:
年,卷(期):
2016.
225
(30)
参考文献量
3