首页|霍克斯与杨戴《红楼梦》译文中的语言转换对比

霍克斯与杨戴《红楼梦》译文中的语言转换对比

扫码查看
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它不仅塑造了众多独特鲜明的艺术人物,更反映了封建社会的方方面面,集中国文化之大成,是一部不朽的艺术珍品,但凡拜读过他的人无不为书中精彩的故事情节,饱满生动的人物形象,精辟凝练的语句等所折服。如此文学巨著的翻译绝对是一项非常具有挑战性的工作,本文主要从语言转换方面对杨、戴和霍克斯两个译本中的第三回进行粗浅的比较学习。

李春凤、张荣

展开 >

延安大学西安创新学院

《红楼梦》 静态 动态 物称 人称

2016

人间

人间

ISSN:
年,卷(期):2016.225(30)
  • 3