首页|浅析《千年庭院》的翻译策略

浅析《千年庭院》的翻译策略

扫码查看
《千年庭院》是一篇历史文化散文,而历史文化散文一般是以历史文化为出发点,主要关注当时历史条件下知识分子的命运。本文是对《千年庭院》第一节的部分翻译,在分析文本的语体特征,语言结构,文本建构,词汇特征,句式结构和修辞手法后,主要借助于归化和四字词的翻译策略对译文进行分析,并涉及到在翻译中所遇到的翻译难点和处理思路,旨在深入赏析余秋雨文化散文背后的含义,从而了解历史文化散文的特点。
The Millennium Courtyard is a historical and cultural prose that is the starting point of the historical culture in general, and it mainly pays attention to the destiny of intellectuals in a given historical context. This paper is the partial translationof the first chapter. After analyzing the stylistic feature, the language structure, the textual construction, the lexical feature and the rhetorical device, on the basis of the translating strategy of domestication and four-word phrases, this paper refers to the difficulties in translation and the processing ideas, and it is aimed to appreciate and analyze the meanings behind the cultural prose, so as to understand the characteristic of historical and cultural prose.

the stylistic feature;the lexical feature;the translating strategy;the difficulties in translation

杨佳慧、安国栋

展开 >

山西师范大学

大连海洋大学

语体特征 词汇特征 翻译策略 翻译难点

2016

人间

人间

ISSN:
年,卷(期):2016.225(30)
  • 2