国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从英汉对比研究科技翻译中的形合与意合
从英汉对比研究科技翻译中的形合与意合
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
本文从形合与意合的角度出发,探究英汉基于文化不同在语言结构上存在的差异,通过分析科技文献Sharks,提供了翻译科技文献的基础思路与建议,力求引起人们对培养对比翻译思维的重视。英语形合标志有三种,一是关系词和连接词,二是介词,三是其他形态变化和代词连接手段。英译汉时须抓住形合标志,理清句子结构,再分别用不同的技巧进行翻译,从而提高科技翻译质量,促进科技发展和学术传播。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李艳君、蒋乐琪、黄骏、肖峰
展开 >
作者单位:
广东工业大学
关键词:
形合意合
科技翻译
语言结构
基金:
教育部大学生创新创业训练计划国家级项目
项目编号:
201711845042
出版年:
2018
人力资源管理
内蒙古日报社
人力资源管理
CHSSCD
影响因子:
0.272
ISSN:
1673-8209
年,卷(期):
2018.
(1)
被引量
1
参考文献量
3