国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
人文之友
2020,
Issue
(20) :
328-330.
译者主体性在外宣翻译中的体现——以2019年《政府工作报告》英译为例
闫晓贤
人文之友
2020,
Issue
(20) :
328-330.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
译者主体性在外宣翻译中的体现——以2019年《政府工作报告》英译为例
闫晓贤
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
吉林外国语大学,吉林 长春 130000
折叠
摘要
政府工作报告是政治材料中代表性较强的一种材料,其出发点之一就是达到让译入语读者较为准确地理解原文传达内容的目的,同时通过外宣材料的形式提升国家形象.从译者主体性的角度出发,主要参照2019年《政府工作报告》中文英文两个一一对应的版本,探析并寻找译者主体性在外宣材料翻译中的各种运用、体现,再经过比较,选用较为适合的翻译方法,从而促进源语与目的语文化与读者的沟通.
关键词
译者主体性
/
外宣翻译
/
2019年《政府工作报告》
引用本文
复制引用
出版年
2020
人文之友
人文之友
ISSN:
引用
认领
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果