国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
目的论下影视字幕翻译策略——以《让子弹飞》为例
目的论下影视字幕翻译策略——以《让子弹飞》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
影视传播是现代文化交流的一大重点,因此影视字幕的翻译也就显得至关重要。本文讨论了目的论下影视字幕翻译策略的使用。在翻译影视字幕时,翻译的结果不仅需要简洁明了,更要让观影人迅速理解其中内涵,不能占用过多时间,影响观影感受。《让子弹飞》在2010年上映,是姜文自导自演的电影。《让子弹飞》中很多带有中国文化特色的词汇。这些词汇有深刻的地方和时代特征。在翻译这类词汇时,就必须要注意到文化内涵的传递。文章以目的论文指导理论,分析电影《让子弹飞》中"文化负载词"的翻译策略,为日后字幕翻译研究创造基础。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
安淑娅
展开 >
作者单位:
天津财经大学人文学院,天津300204
关键词:
目的论
影视字幕
文化负载词
翻译策略
出版年:
2021
人文之友
人文之友
ISSN:
年,卷(期):
2021.
(13)
参考文献量
8