摘要
影视传播是现代文化交流的一大重点,因此影视字幕的翻译也就显得至关重要.本文讨论了目的论下影视字幕翻译策略的使用.在翻译影视字幕时,翻译的结果不仅需要简洁明了,更要让观影人迅速理解其中内涵,不能占用过多时间,影响观影感受.《让子弹飞》在2010年上映,是姜文自导自演的电影.《让子弹飞》中很多带有中国文化特色的词汇.这些词汇有深刻的地方和时代特征.在翻译这类词汇时,就必须要注意到文化内涵的传递.文章以目的论文指导理论,分析电影《让子弹飞》中"文化负载词"的翻译策略,为日后字幕翻译研究创造基础.