日语学习与研究2024,Issue(3) :1-11.

翻译研究中的可译性范畴和再现度范畴

The Category of Translatableness and Representation in Translation Studies

林璋
日语学习与研究2024,Issue(3) :1-11.

翻译研究中的可译性范畴和再现度范畴

The Category of Translatableness and Representation in Translation Studies

林璋1
扫码查看

作者信息

  • 1. 福建师范大学 外国语学院
  • 折叠

摘要

构建可译性范畴和再现度范畴的概念框架,有助于明确研究的对象及其性质.在可译性范畴内讨论了可译、不可译、可译度和可译化的概念及可译度差异;在再现度范畴下证明了意义再现的优先顺序是"语用意图+言语意义+语言意义">"语用意图+言语意义">"语用意图",实现左侧意义的译文再现度高于右侧.可译性是相对目标文本而言的原文本要素的属性,而再现度则是相对原文本而言的目标文本的对应度.再创造的相关理论只是更多地关注语用意图的呈现,其实也是再现的一种形式.

Abstract

Reconstructing a conceptual framework for the category of translatableness and that for representation will contrib-ute to locating the subject to be explored and describing its nature.Discussed in the category of translatableness are translatabil-ity,untranslatability,the degree of translatability and differences in the degree based on the concept of translatable transforma-tion.Explored in the category of representation is the verification of the prioritized sequence of"pragmatic intention+utter-ance meaning+linguistic meaning">"pragmatic intention+utterance meaning">"pragmatic intention",with the degree of meaning representation high to low from the left to the right.Translatableness refers to the nature of the elements in the source text relative to the target text,while the degree of representation points to the corresponding degree of the target text relative to the source text.The theories of recreation focus more on the representation of pragmatic intention and are thus a form of repre-sentation.

关键词

可译性/可译度/可译化/再现度/意义再现顺序

Key words

translatableness/degree of translatability/translatable transformation/degree of representation/sequence of mean-ing representation

引用本文复制引用

出版年

2024
日语学习与研究
对外经济贸易大学

日语学习与研究

CHSSCD
影响因子:0.341
ISSN:1002-4395
参考文献量76
段落导航相关论文