东北亚外语研究2024,Vol.12Issue(2) :26-35.

作为译者和论者的双重改写:斯当东与《异域录》英译本

Rewriting as Translator and Commentator Staunton and the English Translation of Yiyu Lu

赵连城
东北亚外语研究2024,Vol.12Issue(2) :26-35.

作为译者和论者的双重改写:斯当东与《异域录》英译本

Rewriting as Translator and Commentator Staunton and the English Translation of Yiyu Lu

赵连城1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学 汉学院,辽宁 大连 116044
  • 折叠

摘要

清代使臣图里琛所著《异域录》不仅是史学典籍,也是文学文本.汉学家斯当东最早将其英译,并在副文本中加入大量点评.作为译者,他以自己的宗教立场和审美偏好过滤原作,并通过种种方式将其改头换面为彼时欧洲游记的样式;作为论者,他以回环曲折的论述方式,将自己的观点包裹在相对立的观点之中,隐蔽地传达其对《异域录》所涉中国内政、外交的看法.他熟谙当时英人的阅读偏好和对华态度,在迎合大众审美的同时也发表自己的独特观点,正是这种读者意识使得他的译本在当时流传极广、影响极大.

Abstract

The book Yiyu Lu written by Tu Lichen of the Qing Dynasty is not only a historical classic,but also a literary text.Sinologist Staunton first translated it into English,adding numerous commentaries in the paratexts.As a translator,he filtered the original work with his own religious stance and aesthetic preferences,and through various means,he transformed it into the genre of European travel writing.As a commentator,he wrapped his own opinions in opposing viewpoints,secretly conveying his views on Qing China's internal affairs and foreign diplomacy in a circuitous way covered by Yiyu Lu.Well versed in the British's reading preferences and their attitudes toward China at that time,Staunton could balance between catering for the general public's interests and delivering his personal opinions.It was this sense of readership that made his translations widely circulated and largely influential at the time.

关键词

斯当东/《异域录》/宗教立场/对华态度/读者意识

Key words

Staunton/Yiyu Lu/religious stance/attitude towards China/sense of readership

引用本文复制引用

出版年

2024
东北亚外语研究
大连外国语学院

东北亚外语研究

CHSSCD
影响因子:0.277
ISSN:2095-4948
参考文献量17
段落导航相关论文